Dr Jenny Wong

Dr Jenny Wong

Department of Modern Languages
Assistant Professor
Programme Director for MA in Interpreting with Translation

Contact details

Address
Ashley Building
University of Birmingham
Edgbaston
Birmingham
B15 2TT
UK

I am a Lecturer in Chinese Interpreting in the Department of Modern Languages. Prior to joining the University of Birmingham, I taught translation at Hang Seng University of Hong Kong , Beijing Normal University-Baptist University of Hong Kong, United International College, the Chinese University of Hong Kong, amongst others.

A published translator, I have translated ten books on religion, health and finance. My current research focuses on the translatability of religious  dimensions in English literature, including Shakespeare.

Qualifications

  • Senior Fellow, Higher Education Academy
  • Postgraduate Certificate in Higher Education, University of Birmingham
  • PhD in Literature and Theology, University of Glasgow
  • MA in Interpreting and Translation, University of Newcastle-upon-Tyne
  • Bachelor of Business Administration (Finance), Hong Kong University of Science and Technology
  • Academic Member of Institute of Translation and Interpreting.

Biography

I began my career in the financial industry having earned my first degree in finance. After realizing where my real passion lies - languages, translation and cultures – I made a decisive career shift to study translation in the United Kingdom and has since then served in multinational companies and conglomerates including BUPA and Philips Electronics as in-house writer. My current research interests in the study of  English literature and theology grew out of my two postgraduate degrees: MA in Translating and Interpreting (Newcastle, UK) and PhD in Literature and Theology (Glasgow).

Teaching

  • Consecutive Interpreting
  • Advanced Consecutive Interpreting
  • Introduction to Simultaneous Interpreting
  • English-Chinese Liaison Interpreting
  • Practical Translation
  • Specialised Translation
  • Translating Sound and Vision
  • Advanced Chinese

Postgraduate supervision

I am interested in supervising postgraduate research students in the following areas:
Theatre translation
Chinese Shakespeare
Feminist Translation/Gender and Translation
Religious Translation
Interpreting Pedagogy
Translation Education

Research

I have recently published a book entitled The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East: with Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong and Taiwan. In this book I explore how the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production

Other activities

  • Programme Director for MA in Interpreting with Translation Programme
  • Admissions Tutor for MA in Interpreting with Translation programme
  • ECARS representative for CAL

Commissioned workshops and guest lectures

  • “Significance of women’s involvement in (re-)translating the Chinese Bible”, Guest Lecture at University of Leicester, Leicester, UK, 9 Feb 2023.
  • “Religion and Shakespeare’s Afterlives”, Seminar at 11th World Shakespeare Congress, Singapore, 18-24 July 2021.
  • “Translatability and Untranslatability of Shakespeare’s Religious Language on Chinese Stage”, Guest Lecture at University of Leicester, Leicester, UK, 13 Feb 2020.
  • “Power and Ideology in the Translation of Shakespeare on Chinese Stage”, Guest Lecture at Shakespeare Institute, Nanjing University, Nanjing, China, 27 Dec 2019.

Publications

Books

  • The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East. Oregon: Pickwick, 2018. 
  • ACE Course: Learn Arts, Culture and English Expressions through the Bible. Hong Kong: SELBL Limited, 2010.

Book chapter

  • “Role models : Are Teachers More Influential than Peers in training up translators? -Understanding the effects of peer models in translator education.” Festschrift für Don Kiraly. Eds. Hansen-Schirrach, Silvia. Frank and Timme, pp.115-134.
  • “Translatability and Untranslatability of Religious Terminology: A Hermeneutic Perspective.” Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Eds. Saihong Li and William Hope. London: Routledge, pp. 87-101.
  • “One Problem Play, Two Measures – Translatability of Christian Ethics in Two Adaptations  of Measure for Measure.” Ethical Exchanges in Translation, Adaptation and Dramaturgy. Eds. Andrea Pelegri, Stuart Young, Emer O’Toole. Boston: Brill, 2017. 135-152
  • “The Transadaption of Shakespeare’s Christian Dimension in China’s Theatre.” Translation, Adaptation, Transformation. Ed. Laurence Raw. London: Continuum, 2012. 99-111.

Journal

  • “Significance of Women’s Involvement in (Re-)Translating of the Chinese Bible.” Parallèles 34.1, pp. 106-119
  • “Lin Shu’s Translation of Shakespeare’s Religious Motifs in Twentieth Century China.” Studies in Church History 53: Translating Christianity (June 2017), 389-404.

Conference proceedings

  • “Peer Modelling and Translation Training” in Proceedings of the 49th Annual Conference of   the American Translators Association, Orlando, Florida, United States, Nov, 2008.

Translated book

  • Peter John Williams’ Can we Trust the Gospels? Hong Kong: Multi-Language Publications, 2020.

Commissioned translations

  • Trans. Understanding Islam. Hong Kong: Horizons International Asia, 2019.
  • Trans. 《講得出, 做得到》(Olli Tuominen‘s Say it! Live it!). Hong Kong: Taosheng, 2019.
  • Trans.《我想改變‧才會有變》(I Chose to Change). Hong Kong: NICHE, 2016.
  • Trans. 《基督教的核心》(Marcus Borg’s The Heart of Christianity). Hong Kong: Chinese Christian Literature Council Ltd. Hong Kong: Chinese Literature Council Ltd., 2016.
  • Trans. 《贏在終點》(Olli Tuominen‘s Winning at the Finish Line). Hong Kong: Taosheng,  2015.
  • Trans. 《佔領宗教: 群眾神學》(Joerg Rieger’s and Kwok Pui-lan’s Occupying Religion). Hong Kong: Chinese Christian Literature Council Ltd. Hong Kong: Chinese Literature Council Ltd, 2015.
  • Trans. 《因祢是真神》(Peter Kreeft’s Because God is Real). Hong Kong: Wen Lin Publisher Ltd, 2014.
  • Trans. 《愛的神學》(Werner Jeanrond’s  Theology of Love). Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies, 2014.
  • Trans.《信仰關鍵詞 – 恢復基督教字詞的意義與威力》(Marcus Borg’s Speaking Christian), Hong Kong: Chinese Literature Council Ltd, 2013.
  • Trans.《耶穌的另一面》(Marcus Borg’s Meeting Jesus Again for the First Time), Hong Kong:   Chinese Christian Literature Council Ltd, 2011.

View all publications in research portal