Sara Corpino

Sara Corpino

Department of Modern Languages

Contact details

Phd title: The translation of dialects: Atzeni’s language in English and French
SupervisorsProfessor Emma Tyler and Paola Cori
PhD in Modern Languages

Qualifications

  • PhD in Translation (TBC)
  • QTS in Modern Languages (2018)
  • PGCE in Modern Languages (2017)
  • MA in Translation (2012)
  • BA in Linguistic Mediation (2009)

Biography

I obtained a BA in 2009 in Linguistic Mediation (English and French) at the School for Linguistic Mediators, in Italy. In 2012, I obtained a MA in Translation at the University of Cagliari, in Italy. In 2017 I obtained a PGCE in Modern Foreign languages at the University of East London and my QTS in 2018.

I have worked several years as a freelance translator and as a teacher, in London, in Italy, and as an Italian language assistant in Belgium.

I was born in Sardinia and I am passionate about Sardinian language, Sardinian history and Sardinian language history. My research aims to analyse the translation of the Sardinian author Sergio Atzeni, into French and English and observe how his language has been translated into English and French, with particular reference to the culture-specific contents of his literature.

Research

The research aims to analyse the translations of Sergio Atzeni’s work in English and French to identify how the dialectal elements are transposed in the two Target Languages (TLs).

The source text language, rich of Sardinian and foreign languages items is characterized sometimes by syntactic structures typical of the Cagliari dialect and enriched by culture-specific elements typical of Sardinia, which symbolises the author’s attachment to his native land.

The dialectal variety of Italian language allows the source text receiver to constantly perceive the concept of identity in the Atzenian literature and the constant search for identity.

However, the choice of a linguistic style based on Italian and enriched by Sardinian language elements, in a text which is understandable by Italians coming all from different regions, symbolises the author’s opening to the “external”. The syntactical and lexical choices in the source text transmit then a modern concept of identity, founded on a constant search.

The main aim of the research is to analyse the translation choices made in the transit from the SL to the TLs, and to explore how the valuable Atzenian linguistic mélange, composed by a “langue et parole” has been made in the TLs.